Briefende Spanisch Beispiel Essay









Neuer Chef bei Sedo
Nachfolger von Tim Schumacher wird ab 1. Februar 2012 Tobias Flaitz (40), der bisher bei der Hubert Burda Media in München in leitenden Positionen im "Strategie- und Business Development" tätig war. Tobias Flaitz, Jg. 1970, verfügt über einen Abschluß als Diplom-Ingenieur und hält einen MBA der Universitäten St. Gallen, Schweiz, und Berkeley, USA. Tobias Flaitz arbeitete vorher als Consultant für Accenture sowie Booz & Co. in Europa, den USA und arabischen Ländern. Seit 2007 war Tobias Flaitz bei Hubert Burda Media in München tätig. In der Meldung der Sedo AG zum "Wechsel" heisst es: "Gleichzeitig freuen wir uns, Tobias Flaitz als erfahrenen Manager mit Kompetenz in digitalen Geschäftsmodellen und Beratungsexpertise in Strategieentwicklung und Prozessoptimierung gewonnen zu haben, der das Wachstum von Sedo in den nächsten Jahren vorantreiben wird".

Die Grußformel, spanisch fórmula de saludo, ist eine verschriftlichte Form der Anrede, salutación, die als Grußformel, fórmula de salutación zu Beginn des Schreibens und als Schlussformel, fórmula de despedida am Ende des Briefes üblich ist. Häufig treten sie als kodifizierte bzw. standardisierte Höflichkeitsformeln in den verschieden Korrespondenzformen in Erscheinung.

Ein Brief im klassischen Sinne ist ein Schreiben, mit einer auf Papier festgehaltenen Nachricht, die meist von einem Boten überbracht wird und eine für den Empfänger gedachte persönliche Botschaft enthält. Die Auswahl der sprachlichen Mittel hängt vom jeweiligen Texttyp ab. Je nach Texttyp liegen die Regeln zur Abfassung auch in Form von Regelwerken vor. So beim Brief[1], carta der ein Schreiben darstellt und eine häufig auf Papier festgehaltene Nachricht beinhaltet. Aber auch beim Verfassen von einer E-Mails[2], correo electrónico – sie steht für „elektronische Post“ oder „E-Post“ die zum einen ein System zur computerbasierten Verwaltung von briefähnlichen Nachrichten und deren Übertragung über Computernetzwerke, insbesondere über das Internet vorsetzt – findet man eine formelhaften, ritualisierten oder konventionalisierten Gruß, saludo.

Als Ars dictandi (lateinischars dictandi „Kunst des Schreibens“), bezeichnete man im Mittelalter die Fähigkeit eines Schreibers, Briefe und Urkunden abzufassen. Auch in Spanien hatte die Briefkunst eine lange Tradition, so repräsentiert Juan Gil de Zámora mit seiner Arbeit „Ars dictandi, tratado retórico“ einen ihrer Vertreter.

Anredeformel[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Anrede im gesellschaftlichen Miteinander[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Hauptartikel: Spanischer Name

Die zeitgemäße allgemeine Anrede für eine Frau lautet Señora abgekürzt „Sra“, der Plural lautet Señoras „Sras.“, für den MannSeñor abgekürzt Sr., der Plural Señores, abgekürzt Sres.. Man spricht die Frau mit Señora plus ersten Nachnamen[3], den Mann ebenso, also Señor plus ersten Nachnamen. Hierzu ist zu erklären, dass ein spanischer Personenname aus einem oder mehreren Vornamen, nombre oder nombre de pila und meist zwei Nachnamen, apellidos besteht. Der spanische Nachname, el apellidos setzt sich aus zwei Anteilen zusammen, die ohne Bindestrich aber (gelegentlich) mit der Konjunktiony („und“) zusammengefügt werden. Insbesondere im Adel wird zwischen den ersten und den zweiten Teil des Nachnamens ein y gestellt, so ist etwa „Jaime de Marichalar y Sáenz de Tejada“ der Sohn von Herrn de Marichalar y Bruguera und Frau Sáenz de Tejada y Fernández de Bobadilla.

Der erste Nachname, apellido primero ist der, des Vaters und der zweite Nachname, apellido segundo der, der mütterlichen Familienseite. – Beispiel:

  • Juana Inés Sánchez y González lautet der weibliche Name, die Anrede Sr.a Sánchez
  • Silvio Antonio José Báez y Ortegalautet der männliche Name, die Anrede Sr. Báez

Heiratet nun Sr.a Sánchez den „Silvio Antonio José Báez y Ortega“, dann kann sich Frau Sánchez im Standesamt, registro civil als Juana Inés Báez y Sánchez eintragen lassen. Sie wir mit „Sr.a de Báez“ oder „Sr.a Báez Sánchez“ angesprochen.

Eine Respektäußerung stellt der Namensvorsatz Don bzw. Doña dar. Dabei wird „Don“ und „usted“ zusammen mit dem Vornamen gebraucht. Diese Verwendung gilt als respektvoller und höflicher als „Señor plus erster Nachname“. Für den Gebrauch von „Don bzw. Doña“ ist es aber schwierig, genaue Regeln zum Gebrauch anzugeben. Die Anrede Señorita gilt gemeinhin als antiquiert, vergleichbar mit dem deutschen Fräulein. Die männliche Form „Señorito“ zeigt noch mehr abwertende Konnotationen, sie steht für einen jungen Mann aus privilegiertem Umfeld oder Familie.

Anschriften[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Eine Postanschrift, dirección de correo o postal kennzeichnet das Ziel in Adressform, an welche eine Postsendung, envío postal (Brief, carta, Postkarte, tarjeta postal, etc.) gerichtet wird. Dabei kann es sich entweder um ein Postfach, apartado de correos o postal oder aber um eine physische Adresse, dirección mit einem Briefkasten, buzón de correo handeln.

Standard-Adressenformat in Spanien:

  • Sr.ª Juana Limpeza y Tetino Name des Empfängers, die Firma oder Person
  • Av. Galileo de locura 99 Straße, Platz und Hausnummer,
  • Colonia Espinoso Stadt, oder Nachbarschaft zu einem Dorf, Ansiedlung,
  • C.P. 13400 Bolivia, D.F. Postleitzahl, código postal und Land

Einige Abkürzungen:

  • apdo. oder aptdo. apartado de correosPostfach
  • Av. oder Avda. avenida Avenue
  • c/ calle Straße
  • crta. carretera Landstraße
  • P/ oder Po paseo Allee
  • Pl. oder Pza. plaza Platz
  • Rbla. rambla
  • s/no sin numero ohne Nummer.

Betreffzeile, asunto o referencia, wird mit dem Wort „asunto“ begonnen; es kann fett geschrieben sein.

  • Asunto: petición de catálogo, precios y condiciones.

– Beispiel:

                           Juan de Zapallo y Tacaño                            C/Av. de Carlos Haya 12, (1º dcha.)                            29002 Málaga, Málaga Anschriftsdaten des Absenders, remitente, oben rechts im Brief                              San Antonio, 1 de mayo de 2011 darunter rechtsseitig das Datum Sr. Alfonso Alarcon Terra Diseño y Construcción de Exteriores y Jardines C/Hospicio 37, Centro. San Miguel Allende, Guanajuato. 37700 Mexico Empfängeranschrift, destinatario       Asunto: Solicitud de oferta Betreffzeile   Estimados señores: Grußformel, fórmula de salutación mit Doppelpunkt (...) Brieftext mit großem Buchstaben beginnen   Esperando su respuesta se despide atentamente, AMS S.A. p.p.[4]   Juan de Zapallo y Tacaño[5]Unterschrift, firma

Briefgestaltung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In einem spanischen (Brief-)Anschreiben wird das Datum, fecha auf die rechte Seite in einem ausreichenden Abstand zu der auf der linken Seite vermerkten Adresse der Person, bzw. des Unternehmens notiert, an welches das Schreiben gerichtet wird. Oberhalb vom Datum, ebenfalls auf der rechten Seite, also zuallererst, stehen der Absender (Briefkopf). Die Zahlen werden aber nie mit einem Punkt versehen. Die ausgeschriebenen Monatsnamen sind klein geschrieben. Bei Abkürzungen, abreviatura der Monatsnamen werden sie hingegen groß geschrieben.

So lautet die korrekte Schreibweise:

  • 23 de mayo de 1912
  • Verdún, 27 de Nov. de 1916

Die Geschäftsbriefe, cartas formales weisen zumeist eine ähnliche Struktur auf:

  • Ort und Datum, lugar y fecha sie zeigen an wo die schreibende Person sich wo und wann befindet
  • Namen des Empfängers, nombre del destinatario
  • Betreffzeile, asunto
  • Begrüßung, saludo
  • Briefkörper oder Text, cuerpo de la carta
  • Abschlussformel, despedida
  • Unterschrift, firma

Gebräuchliche Abkürzungen, etc.[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Bezugszeichenzeile, línea de referencia soll im Geschäftsbrief der Orientierung des Briefempfängers dienen, in ihr werden wichtigen Informationen und Angaben gemacht, die sich auf den aktuellen und damit chronologischen Schriftwechsel beziehen, so etwa Geschäftszeichen, Aktenzeichen, Datumsangaben, Name des Sacharbeiters oder auch Telefonnummern, etc. So werden oben links unter dem Briefkopf im Brief folgende Eintragungen vorgenommen:

  • s/ref. su referenciaihre Referenz bzw. ihr Zeichen
  • n/ref. nuestra referenciaunsere Referenz bzw. unser Zeichen

Mit s/ref. wird das Bezugszeichen des Empfängers aufgegriffen, so dass der Verfasser des Briefes nunmehr in seine Antwort aufnimmt, wenn die Briefaktion von diesem ausgegangen war. Das n/ref. setzt sich aus den Initialen/Kürzel des Verfassers bzw. dem Briefschreiber und einer Chiffre, Aktenzeichen oder geben Abteilungen, Vorgangsnummern, número de registro an die für die interne Datenablage und Aktenhistorie bedeutsam sind.

Unter der Bezugszeile folgt der Betreff, asunto des Briefes. Sie wird links unter der Bezugszeichenzeile geschrieben.

Auftakt des Briefes, Briefanfänge[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Eine Grußformelfórmula de salutación (en una comunicación escrita) ist eine häufig feste Wortverbindung, die man an den Anfang des Briefes oder der E-Mail setzt. Hierbei führt die Wahrnehmung des sozialen Kontextes auch zur Auswahl der eingesetzten sprachlichen Mittel; zur Auswahl des sprachlichen Kontextes. Nach der geschriebenen Anrede, salutación folgt Doppelpunkt, dos puntos so dass der folgende Brieftext mit einem Großbuchstaben beginnt. Ausgeschriebene Anreden schreibt man klein und abgekürzte groß. Bei der persönlichen Anrede im Brief lässt man im Spanischen den Titel vor dem Namen weg. Das liegt daran, dass in Spanien akademische Titel, título académico nicht wie in Deutschland Bestandteil des Familiennamens sind. Hingegen werden in den spanischsprechenden Regionen, regiones hispanohablantesLateinamerikas die Universitätstitel wie licenciado,-a also Magister, Diplom, diplomado, -a oder Doktor, doctor,-a eher verwendet, dann aber zumeist in der abgekürzten Schreibweise.

Vertrauter, familiärer Rahmen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Informelle Grußformeln, saludos informales:

  • ¡Hola (nombre)!:Hallo (Name)
  • Mi querida Juana...:Meine liebe Juana
  • Queridísimo,-a (Juan / Juana)...:Geliebter, -e (Juan / Juana)
  • Mi querido,-a (Juan/ Juana)...:Mein geliebter, - a
  • Estimada amiga:Geschätzte Freundin (etwas formeller)
  • Estimado amigo...:Geschätzter Freund (etwas formeller)
  • Muy estimada señora...:Meine geschätzte Frau
  • Muy distinguida Sr.ª y amiga...:
  • Querida Juana:
  • Querido amigo mío...:
  • Mi más querido amigo...:
  • Mi estimado amigo...:

Häufig eingesetzte formelle Grußformeln in e-mails, correos electrónicos: Informelle Grußformeln, saludos informales:

Formeller Rahmen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Formelle Grußformeln, saludos formales:

  • Señor,-es...: Anrede für einen Mann, abgekürzt Sr. oder hochgestellt Sr.; im Plural: Señores, abgekürzt Sres., Anrede für eine Frau, abgekürzt Sra. oder auch hochgestellt Sr.ª, Plural: Señoras abgekürzt Sras.
  • Distinguido/-s//-a/-as señor/señores//señora/señoras...:Hochverehrter, Sehr geehrter Herr, Frau

Muy señora mía...:Meine (verehrte) Frau,[6]

  • Muy señor mío...:Mein (verehrter) Herr,[7]
  • Muy señor nuestro y amigo...:Sehr geehrter Herr und Freund
  • Me dirijo...:Ich wende mich an Sie
  • Señor Presidente, me dirijo a ustedHerr Präsident, ich wende mich an Sie
  • Estimado senor Alejandro de Humboldt:Geschätzter Herr Alexander von Humboldt,
  • Estimados señores y señoras:Sehr geehrte Herren und Damen,
  • Notable señor/a, Notables Señores/as...:
  • Apreciado Sr. Pérez y Robles:Sehr geehrter Herr Pérez y Robles,

Häufig eingesetzte formelle Grußformeln in e-mails, correos electrónicos: Formelle Grußformeln, saludos formales:

  • Estimado Sr. o Sra.:
  • Estimado Señor o Señora:

Anreden gesellschaftlicher Eliten[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Bei Eliten handelt es sich aus soziologischer Sicht um Gruppierungen (tatsächlicher oder mutmaßlicher) überdurchschnittlich qualifizierter Personen, so etwa Funktionseliten, Leistungseliten oder um herrschende bzw. einflussreicher Kreise, sogenannter Machteliten oder ökonomischer Eliten in einer Gesellschaft. Handelt es sich dabei um den Adel, der für eine „sozial exklusive Gruppe mit gesellschaftlichem Vorrang“[8] steht, politische Herrschaft ausübt und diese in der Regel innerfamiliär tradiert, werden traditionell entsprechende Anredeformen gewählt, tratamientos protocolarios de la monarquía y la nobleza.

  • Vuestra MajestadEure Majestät
  • Su Alteza RealIhre königliche Hoheit (Prinz)
  • Excelentísimo Señor o Su Excelencia Seine Exzellenz oder Ihre Exzellenz
  • Su Alteza SerenísimaIhre königliche Hoheit (Prinzessin)
  • Ilustrísimo Señor o Su IlustrísimaHochverehrter Herr oder hochverehrte Dame
  • Vuestra MercedEuer Gnaden

Im römisch-katholischen und evangelischem Kontext:

  • Su SantidadSeine Heiligkeit, Anrede für den Papst
  • Al Santo Padre o Al Santísimo PadreEurer Heiliger Vater, Anrede für den Papst
  • Eminentísimo y ReverendísimoAnrede für Kardinäle
  • Excelentísimo y ReverendísimoAnrede für Erzbischöfe
  • Reverendo PadreEuer Ehrwürden, Anrede Abt
  • Reverenda MadreEure Ehrwürdige, Anrede Äbtissin
  • ReverendoHerr Pfarrer
  • ReverendaFrau Pastorin
  • DiáconoDiakon
  • HermanaOrdensschwester

Ende des Briefes, Briefschlüsse[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Wahl des Briefschlusses, fórmula de despedida hängt davon ab, wie nahe man dem Adressaten steht, das heißt wie vertraulich der Umgang, modales miteinander ist. Es gilt, vor allem in formellen Schreiben, etwa in Geschäftsbriefen, carta formal dass je ausgedehnter und länger die Satzkonstruktionen sind, desto höflicher man diese betrachtet. Besteht die Schlussformel des Briefes aus einem vollständigen Satz, endet dieser mit einem Punkt. Besteht der Schluss aber nur aus einer Formulierung, die keinen ganzen Satz darstellt, endet die Schlussformel mit einem Komma.

Vertrauter Umgang[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Informelle Briefschlussformeln, despedidas informales[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Abrazos.Umarmung
  • Un fuerte abrazo.Eine dicke Umarmung
  • Un abrazo muy fuerte,Eine ganz kräftige Umarmung
  • Un atento saludo...,Einen höflichen Gruß...
  • Cariñosos saludosHerzliche Grüße
Familiare Schlussbotschaften, despedidas familiares[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Besos.Küsse
  • Un beso.Einen Kuss
  • Muchos besos.Viele Küsse
  • Besos y abrazosKüsse und Umarmungen
  • Un abrazo muy fuerte.Eine kräftige Umarmung
  • Con un abrazo fuerte.Mit einer starken Umarmung
  • ¡Escríbeme pronto de nuevo!Schreibe mir bald erneut!
  • ¡Hasta pronto!Bis bald!
  • ¡Que vaya bien!Möge es dir gut gehen!
  • Saludos muy cordiales,
  • Muchos recuerdos a todos.Viele Grüße an alle.
  • Saludos afectuosos.Mit besten Grüßen.[9]
  • Te recuerda siempre:[10]
  • Un abrazo
  • Mis mejores deseos
  • Te echo de menos
  • AfectuosamenteHerzlichst
  • Con todo mi cariñoMit aller meiner Liebe
  • Con todo mi afectoMit aller meiner Herzlichkeit

Formeller Umgang[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Formelle Schlussformel, despedidas formales[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Atentamente,
  • Cordialmente,
  • Cordial saludo señor..
  • Sinceramente suyomit freundlichen Grüßen, Ihr
  • Saludos cordiales de...,
  • ... con los mejores saludos
  • ... con gracias anticipadas les saluda atentamente
  • ... con un atento saludo
  • Les saluda atentamente,
  • Atentamente les saluda,
  • Con cariño de ...
  • Reiteramos nuestros más cordiales saludos...Wir bekräftigen unsere wärmsten Grüße ...
  • Aprovechamos este motivo para saludarle muy atentamente...Wir nehmen diese Gelegenheit wahr um sie hochachtungsvoll zu Grüßen ...
  • Respetuosamente,Hochachtungsvoll
  • Atentamente,Aufmerksam im Sinne von: Mit freundlichen Grüßen
  • Un (cordial) saludo
  • Se despide atentamente
  • Agradeciendo de antemano su atención
  • Sin otro particular
  • Quedo a la espera de sus noticias.
  • Quedo a la espera de tu/su respuesta.
Sehr formelle, teilweise antiquierte Briefenden, despedidas formales anticuadas[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Suyo afmo[11] q.b.s.m. (que besa su mano)
  • Suyo afmo q.b.s.p. (que besa su pies)
  • Soy siempre de Vd. afmo s.s.s. (su seguro servidor)Ich bin immer von Ihnen der zugetane, Ihr bescheidener Diener
  • Quedo s.s.s. q.b.s.m. Esteban Gordillo y Sánchez.Ich verbleibe hochachtend der küsst ihre Hände Esteban Gordillo y Sánchez.[12]
  • S.s.s. q.b.s.m. Josefina Vázquez y MotaIhr bescheidener Diener hochachtend der küsst ihre Hände Josefina Vázquez y Mota
  • s.s. seguro servidorihr sicherer Diener
  • q.D.g. que Dios guardeden Gott schützen möge
  • b.l.m. besa la manoes küsst ihre Hand
  • b.l.p. besa los pieses küsst ihre Füße
  • c.m.b. cuya mano besoder küsst ihre Hand
  • q.e.s.m. que estrecha su manoder Ihnen die Hand reicht
  • Criado de Vuestra ExcelenciaDiener Eurer Exzellenz[13]
  • ¡Muy amado Señor tio! (...) humildísimo y obligadísimo servidor y sobrino Q. S. M. B.[14]

– Beispiel:

Querido amigo Alvaro: Tenga Vd. la amabilidad de venir a vernos pasado mañana por la tarde. (...) Ruego a Vd. que dé nuestras mas afectuosas expresiones a sus hermanas.   Su afma. am ga. q.e.s.m. su afectísima amiga que besa su mano Joselita Gómez y Ortega
Im Auftrag[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wenn die Abkürzungen P.P. por orden oder auch P.A. por autorización vor einer Unterschrift, firma auftauchen, weist dies daraufhin, dass der Unterzeichner dazu befugt ist, namens eines anderen den textuell wiedergegeben Sachverhalt zu unterschreiben.

Auf elektronischen Weg übertragene Nachrichten[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die e-mails, correos electrónicos realisieren sich über Netzwerkdienste, servicios de red. Häufig eingesetzte formelle Abschlussformeln in e-mails sind:

  • Atentamente:
  • Le saluda cordialmente:
  • Respetuosamente:
  • Saludos:

Formelhafte Briefanfänge und -schlüsse[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Briefanfänge[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Obgleich Briefanfänge (Präskript vs. Postskript) keine Grußformeln im strengen Sinne sind, tragen auch die Briefanfänge häufig stereotypischeWendungen in sich und gewinnen dadurch den Charakter einer nachfolgenden „Grußformel“.

  • Con relación a...Bezugnehmend auf...
  • En referencia a... In Bezug (Referenz) auf...
  • Le escribimos en referencia a...Ihnen wir schreiben in Bezug auf...
  • Le escribo en nombre de...Ich schreibe Ihnen im Namen von...
  • Nos dirigimos a usted en referencia a...Wir richten uns an Sie bezugnehmend auf...
  • Déle mis saludos a...Geben Sie meine Grüße an...
  • Con la mayor brevedad posible nos envía...So bald wie möglich werden wir senden ...
  • Esperando su respuesta...Wartend auf Ihre Antwort...
  • Con las muestras más sinceras de consideración y respeto, me despido de usted, atentamente...Mit den aufrichtigsten Beweis der Achtung und Respekt, ich verabschiede mich bei Ihnen, hochachtungsvoll ...
  • Me suscribo de usted con consideración y respeto...Ich unterschreibe an Sie mit Achtung und Respekt...

Schlussformeln[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Le agradecemos de antemano...Vielen Dank im Voraus...
  • Dispongan Vds. en cuanto gusten de s.s.s. (su seguro servidor) ...Verfügen Sie wie es Ihnen gefällt über Ihren bescheidenen Diener
  • Con el mayor afecto,
  • Con mis mejores deseos, se despide atentamente,
  • Con nuestros mejores deseos, tanto en el terreno personal como en el profesional se despide atentamente,
  • Con un cordial saludo,
  • En espera de sus gratas noticias, reciba un cordial saludo,
  • En espera de su respuesta, les saluda atentamente,
  • Les saluda atentamente,
  • Muy afectuosamente,
  • Muy atentamente,
  • Reciba un atento saludo,
  • Reciba un cordial saludo,
  • Quedando a su entera disposición,
  • Saludos afectuosos,
  • Sin otro particular, se despide atentamente,
  • En atención o en respuesta a su nota, le informo que...
  • Me complace informarle que...Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass...
  • Agradeceré su apoyo.Ich bedanke mich für Ihre Hilfe. Vielen Dank für Ihre Unterstützung.
  • Te deseo un lindo día
  • Espero todo se haya entendido
  • Gracias por la generosidad de sus respuestas.Danke für die Großzügigkeit Ihrer Antworten.

Kosenamen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Kosenamen, motes o nombres cariñosos werden meist unter Personen eingesetzt, die in einer engeren Beziehung zueinander stehen (wie Verliebte, Ehepaare oder Eltern, Freunde und Kinder) um damit den Beziehungen einer besonderen Wertschätzung Ausdruck zu verleihen. Sie finden auch als Bestandteile von Grussformeln ihre Verwendung.

  • mi amormeine Liebe
  • amorcitoLiebchen
  • mi corazonmein Herz
  • cariñoGeliebter, Liebling
  • tesoroSchatz
  • mi cielomein Himmel

Bewerbungsschreiben, - anschreiben[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Mit einer Bewerbung, solicitud ist zumeist ein textlich verfasstes Angebot eines Arbeitsuchenden an einen Arbeitgeber in der Wirtschaft, öffentlichen Dienst oder zu einer Privatperson zur Begründung eines zukünftigen Arbeits- oder Ausbildungsverhältnisses gemeint, wobei sich in dieser Interaktion die Machtverhältnisse insofern darlegen, da es sich um mehrseitiges (Austausch-)Verhältniss handelt, bei denen der Arbeitgeber die stärkere Ausgangs- oder Verhandlungsposition ausübt (etwa durch die verfügbare Möglichkeit der Einflussnahme durch Belohnung, Bevorzugung oder letztlich der Entlohnung) und das von anderen Seite akzeptiert wird. In Spanien bestehen Bewerbungen aus zwei Teilen: dem Anschreiben und einen Lebenslauf.

Bewerbungsanschreiben[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Anschreiben, carta de candidatura o carta de presentación o carta de candidatura o carta de solicitud sollte insbesondere Angaben zur Motivation enthalten oder diese deutlich werden lassen und kurzgefasst sein. Es ist unüblich Arbeits- oder Praktikumszeugnisse beizufügen. Das Beilegen von Referenzen, réferencias und Zeugnisse, certificados sollte nur dann geschehen wenn diese in der Stellenausschreibung explizit gefordert werden oder wenn man als Bewerber vom der Arbeitgeber aufgefordert wird, weil man sich etwa in einem weiteren Auswahlverfahren befindet. Also nicht im allgemein üblichen Bewerbungsanschreiben. Bedeutsam können Referenzen sein. In Spanien sind mehrmalige Bewerbungsgespräche üblich.[15]

Für das Anschreiben gilt also den Text kurz wählen, wichtig ist die Mitteilung der Kenntnisse und Fähigkeiten des Bewerbers sowie seine Motivation zur Bewerbung und sein berufliches Ziel.

Der Angesprochene kann, was häufig der Fall ist, persönlich angesprochen bzw. abgeschrieben werden. Die korrekte Anrede lautet dann beispielsweise so:

  • Estimado Sr. Ramón Vázquez Rosas
  • Estimada Sra. María Auxiliadora Delgado

Ein Titel wird in der Anrede nicht verwendet.

Ist der Ansprechpartner namentlich unbekannt schreibt am:

  • Estimados señores y señoras

Briefabschlussformeln oder Grußformel sind in einem spanischen Bewerbungsschreiben obligat.

  • Un cordinal saludo de wirkt vertraut-familiär
  • Les saluda atentamente y espera sus prontas noticias betont die Erwartung und Ungeduld
  • Reciba un cordial saludo wirkt neutral

Besteht die Schlussformel aus einem ganzen Satz, wird sie mit Punkt beendet. Besteht sie nur aus einer Formulierung, die keinen ganzen Satz darstellt, endet die Schlussformel mit einem Komma. Das Bewerbungsanschreiben wird vom Absender handschriftlich unterschrieben. Wichtig ist, dass die Absenderadresse am Ende des Anschreibens, genauer zwischen der Grußformel und der Unterschrift platziert wird.[16]

Man schreibt das Datum immer auf die rechte Seite mit ausreichend Abstand zu der Adresse des Absenders. Ziffern werden nie mit einem Punkt versehen. Schreibt man den Monatsnamen aus, wird er klein geschrieben, kürzt man den Monatsnamen aber ab, wird er groß geschrieben.

So lautet eine korrekte Schreibweise etwa:

  • 9 de julio de 2016
  • Buenos Aires, 27 de Nov. de 1806

Lebenslauf[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Lebenslauf, currículo u hoja de vida oder in handgeschriebener Form, currículo escrito a mano sollte in tabellarischer Form gegliedert sein, und ebenso wie das Anschreiben, knapp gehalten werden. Der Lebenslauf wird bei einer Bewerbung in Spanien in der Regel chronologisch aufgebaut. Entscheidend ist, dass der Lebenslauf alle folgenden Daten enthält: Ein spanischer Lebenslauf gliedert sich grob in[17]:

  • Persönlichen Daten, Datos personales. Dies sind: Vorname, nombre de pila, Name, apellido Adresse, dirección, Telefonnummer, número de teléfono, e-mail Adresse, dirección electrónica, Geburtsdatum, fecha de nacimiento, Geburtsort, lugar de nacimiento. Familienstand, estado civil und Anzahl der Kinder.
  • Ausweisnummer des Documento Nacional de Identidad electrónico (DNIe) und Steuernummer, Número de identificación fiscal
  • Berufsziele, objetivos profesionales
  • Bisherige beruflichen Erfahrungen, experienca möglichst genaue Zeitangaben, den Name der Arbeitsstätten, die ausgeübte Funktionen und der Aufgabenbereich;
  • Ausbildung, Vorkenntnisse, estudios o formación
  • Praktische Erfahrungen, Tätigkeiten, experiencia laboral
  • Sprachkenntnisse, idiomas
  • Sonstiges, etwa Computerkenntnisse, conocimientos informáticos

Am Ende des Lebenslaufs stehen das Datum und die Unterschrift.[18]

Anhang, Anlagen, Postskriptum[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Möchte der Verfasser des Briefes, autor de la carta in seinem Schreiben auf beigefügte Anlagen bzw. Anhang, anexos hinweisen, platziert er diese mit einer Leerzeile Abstand zu der maschinenschriftlichen Wiederholung des Namens der unterzeichnenden Person unten links auf dem Briefblatt unter der Rubrik:

  • Anexos:
  • Anexo № 1: plan detallado de construcción
  • Anexo № 2: notas legales

Ein weiterer, als solcher gekennzeichneter Textanhang ist das Postskriptum, la posdata und das Nota bene, la nota bene. Während das Postskriptum allgemein ein Anhang an einen Text darstellt unterscheidet es sich von der Anlage durch einen zumeist ausführlicheren Text bzw. Satz. Übrigens ist der gegenteilige Begriff das Präskript, es steht für eine formelhafte Wendung als Einleitung am Anfang eines Briefes, also vor dem eigentlichen Inhalt.

  • P.D. posdata auch P.S. post scriptum

Es wird häufiger in der Privat- als in der Geschäftskorrespondenz verwendet. Sie dient dazu eine im Brieftext ausgelassene oder vom Briefinhalt losgelöste textuelle Nachricht beizufügen.

Mit dem Nota bene intendiert der Briefeschreiber, auf einem im Text schon angesprochenen Inhalt nochmals hervorhebend einzugehen.

Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Vera Eck, Carol Vilella: Langenscheidt Bürokorrespondenz Spanisch: Musterbriefe und Textbausteine. Langenscheidt, München 2001, ISBN 3-468-29931-1.
  • Enrique Pastor: PONS Bürokommunikation Spanisch: Musterbriefe, Textbausteine und Übungen für jeden geschäftlichen Anlass. Pons, Stuttgart 2013, ISBN 3-12-561879-7.
  • M. Ramshorn: Deutsch-Spanischer Handels-Briefsteller. Langenscheidt, München o.J. (um 1910), Nachdruck: Books on Demand (BoD), Berlin 2013, ISBN 3-8460-2765-0.
  • Rosa Reija: Langenscheidts Musterbriefe, Spanisch Querida Juana ... Muy senor mio ... Langenscheidt, München 2002, ISBN 3-468-41941-4.
  • Werner Stangl: Zwischen Authentizität und Fiktion. Die private Korrespondenz spanischer Emigranten aus Amerika, 1492–1824. Band 41: Beihefte zum Jahrbuch für Geschichte Lateinamerikas. Böhlau, Wien/ Köln/ Weimar 2012, ISBN 978-3-412-20887-5 (PDF-Datei).
  • Emilio J. García Wiedemann, Juan Antonio Moya Corral: Las fórmulas de saludo en en E/LE.ASELE Acta IV, 1994 (PDF-Datei).
  • Jenny Brumme: Spanische Sprache im 19. Jahrhundert. Sprachliches Wissen, Norm und Sprachveränderungen.[3]

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. ↑von lateinischbrevis libellus, bzw. vulgärlateinisch breve scriptum (vergleich hierzu auch das Adjektiv brevis ‚kurz‘)
  2. ↑zu englisch [ˈiːmeɪl], auch mit deutscher Aussprache [ˈiːmeːl],
  3. ↑Gerhard Uhl, Elke Uhl-Vetter: Business-Etikette in Europa: Stilsicher auftreten, Umgangsformen beherrschen. Springer-Verlag, Berlin 2012, ISBN 3-658-01030-4, S. 143–145
  4. ↑„p.p.“ abgekürzt por poder (deutsch p.p.a. per procura)
  5. ↑Vorlage eines Musterbirefes, Iniversidad del Sagrado Corazón, San Juan (Puerto Rico)
  6. ↑Enrique Pastor: Im Griff. Bürokommunikation Spanisch. Ernst Klett, Stuttgart 2007, S. 18, ISBN 3-12-561164-4
  7. ↑Theodor Heinermann, Francisca Palau-Ribes Casamitjana: Spanisches Lehrbuch auf wissenschaftlicher Grundlage. 19. Aufl., Max Hueber, München 1952, S. 352–361
  8. ↑Monika Wienfort: Der Adel in der Moderne. UTB, Göttingen 2006, ISBN 3-8252-2857-6, S. 8.
  9. ↑Ira Knabbe: PONS Texte schreiben Spanisch: Aufsatz, Textanalyse, Zusammenfassung, Präsentation für Oberstufe und Abitur PONS, Stuttgart 2012, ISBN 3-12-517777-4, S. 78
  10. ↑Cartas de amor. Musterbriefe. tubreveespacio.com
  11. ↑afmoafectísimoihr ergebener, hochachtungsvoll
  12. ↑Theodor Heinermann, Francisca Palau-Ribes Casamitjana: Spanisches Lehrbuch auf wissenschaftlicher Grundlage. 19. Aufl., Max Hueber, München 1952, S. 111
  13. ↑Nimia Herrera: Capítulo 5: Las fórmulas manoseadas. mailxmail.com
  14. ↑Saez de la Huerta: Spanische Sprachlehre für Teutsche, nach den neuesten und besten Quellen mit Annahme der von der spanischen Akademie sanktionierten Orthographie vom Jahre 1835. Eduard Ludewig, Gratz 1837, S. 73
  15. ↑Bewerben in Spanien
  16. ↑Dirk Neuhaus, Karsta Neuhaus: Arbeiten und Studieren in Spanien. ILT-Europa-Verlag, 2004, ISBN 978-3-930627-08-0.
  17. ↑Stefanie Claudia Müller: Spanischer Musterlebenslauf. karrierebibel.de [1]
  18. ↑Cómo hacer un Curriculum Vitae, Universidad de Alicante Fundación General, gipe.ua.es [2]

Normdaten (Sachbegriff): GND: 4158485-5(AKS)

Categories: 1

0 Replies to “Briefende Spanisch Beispiel Essay”

Leave a comment

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *